描寫戰後台灣社會ê歌曲:Sio Bah-chàng 燒肉粽
Sû, Khek 詞曲:張邱東松(Tâi)Tiuⁿ-Khu Tang-siông, (Hak)Chông-Hiû Tûng-chhiùng
Key:Koeh Kim-hoat 郭金發「E♭」(E Flat, Kàng E, 降E)
Chhòa Khîm 蔡琴「B♭」
※ Chù 註:
1.Koa-sû Pe̍h-ōe-jī sī i-chiàu góa kò-jîn koàn-sì khioⁿ-kháu lâi su-siá.
歌詞白話字是依照我個人慣勢腔口來書寫。
2. Koeh Kim-hoat kap Chhòa Kîm ê khioⁿ-kháu khah óa pak-pō͘-khioⁿ,
郭金發佮蔡琴ê腔口卡倚北部腔,
pí-jū-kóng Chhut-gia̍p thâu-lō͘ “Bô pòaⁿ-hāng”, chit-ê “bô” thiaⁿ--lâi ē chiok-sêng “Bôo”;
比喻講「出業頭路『無半項』」,這个「無」聽來會足成「bôo 謀」;
bē sio-bah-chàng, in sī chhiò “bōe”.
「賣(bē)燒肉粽」 ,怹是唱「bōe 賣」。
3. Tē-saⁿ-tōaⁿ “mi̍h-kiāⁿ”, Koeh Kim-hoat ê khioⁿ-kháu sī “mn̄g-kiāⁿ”
第三段「mi̍h-kiāⁿ 物件」,郭金發ê腔口是「mn̄g-kiāⁿ」(相借問的「問」sio chioh-mn̄g ê “mn̄g”)
【補充】
這條歌原名「賣肉粽」,郭金發重新翻唱,把〈賣肉粽〉第一句歌詞『自悲自嘆歹命人』改成『想起細漢真活動』以避被禁,〈賣肉粽〉也改歌名為〈燒肉粽〉
(資料來源:wikipedia)
作者「張邱東松 Tiuⁿ-Khu Tang-siông」是台中豐原ê Hak-kâ-ngìn 客家人,以客語Pha̍k-fa-sṳ 白話字來寫伊ê名應該是讀做「Chông-Hiû Tûng-chhiùng 」。
張邱先生因為歌曲互Chiná民國禁,致使伊ê生活困苦,佇遮特別以伊ê母語標示名字,表示我對先生ê尊敬!
1.Koa-sû Pe̍h-ōe-jī sī i-chiàu góa kò-jîn koàn-sì khioⁿ-kháu lâi su-siá.
歌詞白話字是依照我個人慣勢腔口來書寫。
2. Koeh Kim-hoat kap Chhòa Kîm ê khioⁿ-kháu khah óa pak-pō͘-khioⁿ,
郭金發佮蔡琴ê腔口卡倚北部腔,
pí-jū-kóng Chhut-gia̍p thâu-lō͘ “Bô pòaⁿ-hāng”, chit-ê “bô” thiaⁿ--lâi ē chiok-sêng “Bôo”;
比喻講「出業頭路『無半項』」,這个「無」聽來會足成「bôo 謀」;
bē sio-bah-chàng, in sī chhiò “bōe”.
「賣(bē)燒肉粽」 ,怹是唱「bōe 賣」。
3. Tē-saⁿ-tōaⁿ “mi̍h-kiāⁿ”, Koeh Kim-hoat ê khioⁿ-kháu sī “mn̄g-kiāⁿ”
第三段「mi̍h-kiāⁿ 物件」,郭金發ê腔口是「mn̄g-kiāⁿ」(相借問的「問」sio chioh-mn̄g ê “mn̄g”)
【補充】
這條歌原名「賣肉粽」,郭金發重新翻唱,把〈賣肉粽〉第一句歌詞『自悲自嘆歹命人』改成『想起細漢真活動』以避被禁,〈賣肉粽〉也改歌名為〈燒肉粽〉
(資料來源:wikipedia)
作者「張邱東松 Tiuⁿ-Khu Tang-siông」是台中豐原ê Hak-kâ-ngìn 客家人,以客語Pha̍k-fa-sṳ 白話字來寫伊ê名應該是讀做「Chông-Hiû Tûng-chhiùng 」。
張邱先生因為歌曲互Chiná民國禁,致使伊ê生活困苦,佇遮特別以伊ê母語標示名字,表示我對先生ê尊敬!
沒有留言:
張貼留言