2020年8月22日 星期六

Liām-koa 唸歌【麻豆文旦通人知⋯】新作品(未完成)

 

歌名猶未確定,先kā號做【Môa-tāu Bûn-tàn Thong-lâng-chai 麻豆文旦通人知】 

1.
Môa-tāu Bûn-tàn thong-lâng chai,
Lāu-châng iū-á (tī) goán chhù-lāi,
Chó͘-sian thoân-sêng kúi-ā tāi,
Mái-lông-the̍h sī Takalumai. 

(🍐 ←其實這應該是梨á,m̄是文旦,第二、三pha猶未練好,歌詞先互逐家看一下鼻á芳芳。 )

2.
Takalumai Mái-lông-the̍h,
Ang-chó͘-biō piⁿ ê khiā-ke,
Chai Bûn-tàn-châng hó thó͘-tē,
Tó-hong-lāi-hái ê koan-hē. 

3.
Môa-tāu-bûn-tàn iū-á-châng,
Chhun-thiⁿ khui-hoe chiâⁿ chheng-phang,
Bûn-tàn Pe̍h-iū sī bô kâng,
Khui-hoe kiat-chí chiâⁿ pòaⁿ-tang.

--

1.
麻豆文旦通人知, Môa-tāu Bûn-tàn thong-lâng chai,
老欉柚仔阮厝內, Lāu-châng iū-á (tī) goán chhù-lāi,
祖先傳承幾偌代, Chó͘-sian thoân-sêng kúi-ā tāi,
買郎宅是Takalumai。Mái-lông-the̍h sī Takalumai.

2.
Takalumai買郎宅,Takalumai Mái-lông-the̍h,
尪祖廟邊的徛家, Ang-chó͘-biō piⁿ ê khiā-ke,
栽文旦欉好土地, Chai Bûn-tàn-châng hó thó͘-tē,
倒風內海的關係。 Tó-hong-lāi-hái ê koan-hē.

3.
麻豆文旦柚仔欉, Môa-tāu-bûn-tàn iū-á-châng,
春天開花真清芳, Chhun-thiⁿ khui-hoe chin chheng-phang,
文旦白柚是無仝, Bûn-tàn Pe̍h-iū sī bô kâng,
開花結子成半冬。 Khui-hoe kiat-chí chiâⁿ pòaⁿ-tang. 

--

※ 註:郭家祖先向西拉雅Takalumai(買氏)買來的土地,號名「買郎宅」。我以台語白話字拼寫做Takalumai,無一定符合西拉雅語寫法。 更新:西拉雅語買氏寫做Takalomay。 

--

→ https://youtu.be/nxKiwWoFHEc


2020年8月7日 星期五

【唸歌】豬頭á歌之子á吐吐ê【劇透XD警報】

🐷 Ti-thâu-á Koa chi Chí-á Thò͘-thò͘--ê

Kio̍k-thàu XD Kèng-pò: Góa kā kui-pún chheh lóng hoan-e̍k chò Tâi-gí chhit-jī-á.
⚠️劇透XD警報:我共規本冊朗翻譯做台語七字仔。⚠️

 

1
Ti-thâu ti-náu khòaⁿ sè-kài,
Góa lâi liām koa-á hō͘ lín chai,
Tōa-thâu ti-á-kiáⁿ bīn tai-tai,
Beh chia̍h tiám-sim chhiò hai-hai.
豬頭豬腦看世界,
我來念歌互恁知,
大頭豬仔面呆呆,
欲食點心笑咍咍。

2
Ti-á hoân-ló bīn iu-iu,
thiaⁿ-kóng Chí-á thun--lo̍h bô-tè kiù,
Hoat-íⁿ tèng-kin chi̍t-châng chhiū,
Bô-lâng thang góa kau pêng-iú.
豬仔煩惱面憂憂,
聽講子仔吞落無塊救,
發穎釘根一欉樹,
無人通我交朋友。

3
Chhiū-á tōa-châng tāng-thâu-khin,
Tāi-chì tio̍h kā siōⁿ hō͘ chin,
Thang phah-la-liâng koh chhio-chhìn,
Án-ne khòaⁿ--lâi bô iàu-kín.
樹仔大欉重頭輕,
代志着共想互真,
通拍拉涼閣俏凊
按呢看來無要緊。

4
Kún-chúi kōaⁿ leh pak-lāi thun,
Eng-àm khah chá lâi-khì khùn,
Thàu-chá khí-chhn̂g sim-hóe-kún,
Chhiū-á hoat lóng bô pòaⁿ-chhùn?
滾水捾咧腹內吞,
盈暗卡早來去睏,
透早起床心火滾,
樹仔發朗無半寸?

5
Chhiū-á bô hoat koài pak-tó͘
Hiông-hiông siōⁿ beh cháu piān-só͘
Khû tī piān-só͘ chi̍t-pòaⁿ po͘
Pàng pàng chhut-lâi bô gî-gō͘
樹仔無發怪腹肚,
雄雄想卜走便所,
跍佇便所一半晡,
放放出來無疑誤。

6
Chéng-chí sûi i pàng lo̍h tē,
Chhiū-á bē hoat sī án-ne,
Ti-á hòng-sim bô būn-tê,
Kiat-chí pháiⁿ-chia̍h mā sit-lé.
種子隨伊放落地,
樹仔袂發是按呢,
豬仔放心無問題,
結子歹食嘛失禮。


Chheh-miâ 冊名:【子兒,吐吐】(Hôa-gí 華語 & Eng-gí 英語)

Tô͘-bûn Chok-chiá 圖文作者:Lí Kín-lûn 李瑾倫

Chhut-pán-siā 出版社:Sìn-gî 信誼

1997-nî Chhit-goe̍h Chho͘-pán 1997年七月初版
2018-nî Cha̍p-goe̍h Saⁿ-pán 2018年十月三版(25週年紀念)

 

Oa̍h-tāng Siau-sit 活動消息:

八月初八,拜六下早11點佇台南教會公報社,細手哥哥(góa lah)台語讀繪本。

 

 精彩重播 → https://www.facebook.com/pctpress.tn/videos/344669556935820

--

「豬頭á歌」 → https://chanbunse.blogspot.com/2018/06/ti-thau-koa-a.html