【Má-ngìn ti ke chhong 麼人適个唱】客語白話字歌詞
Sat lièn lìm-am ya khon m̀-to leh,
Ki-tet lìm-am yû ngit-theù ngiam-fùng kûi-phien thiên.
Sat lièn ló-lu ya chhìm m̀-to leh,
Lu-sùn ke yâ-fâ ya chhâ-m̀-tô oi khôi.
Yu-voi hàng hàng hàng án-yén,
Chhiùng sân-hong hàng-ya hàng-to hói-piên.
Sên-é kûi-thiên, mò yit-lia̍p chṳ́-yîn fông-hiong,
Pan-ya siáng-lòi, chhûng-mùn ngoi yû-sâng.
Má-ngìn ti ke chhong? Mì-fûng thiau-vú ke thai-su ha.
Má-ngìn ti ke chhong? Ngit-theù fùng-fùng ke lìm-am.
Má-ngìn ti ke chhong? Ke-thiàu nau-lièn-lièn ke sân-kô.
Má-ngìn ti ke chhong? Chhong-to yén-fông ke ngài, mien-kap hàm-hàm.
i-ya-o-hai-ya hai-ya, i-ya-na-ai-yo der-yo.
i-ya-o-hai-ya hai-ya, i-ya-na-ai-yo der-yo.
(Puyuma )
i'eman na Senay? kazu i zenan
i'eman na Senay? kazu i zevek
ayuwa~ iman na Senay
Salaw kana Semangal
ayuwa~amaw i miangel
(Hakfa)
Sân-kô chhong lòi, sîm chhiu khôi.
Thai-su sâng-kîn, ku-hiông nài.
--
(客語漢字&白話字 Hak-ngî Hon-sṳ & Pha̍k-fa-sṳ)
煞連臨暗也看毋到leh,
記得臨暗有日頭染紅歸片天。
煞連老路也尋毋到leh,
路sùn个野花也差毋多愛開。
又會行行行恁遠,
從山項行ya行到海邊。
星仔歸天,無一粒指引方向。
半夜醒來,窗門外有聲。
麼人ti該唱?微風跳舞个大樹下。
麼人ti該唱?日頭紅紅个臨暗。
麼人ti該唱?該條鬧連連个山歌。
麼人ti該唱?
唱到遠方个捱,面頰鹹鹹。
i-ya-o-hai-ya
hai-ya, i-ya-na-ai-yo der-yo.
(Puyuma ) i'eman na Senay? kazu i zenan i'eman na Senay? kazu i zevek ayuwa~ iman na Senay Salaw kana Semangal
ayuwa~amaw i
miangel
(客話)
山歌唱來,心就開。
大樹生根,故鄉泥。
|
Sat lièn lìm-am ya khon
m̀-to leh, Ki-tet lìm-am yû ngit-theù ngiam-fùng kûi-phien thiên. Sat lièn ló-lu ya chhìm m̀-to leh, Lu-sùn ke yâ-fâ ya chhâ-m̀-tô oi khôi. Yu-voi hàng hàng hàng án-yén, Chhiùng sân-hong hàng-ya hàng-to hói-piên. Sên-é kûi-thiên, mò yit-lia̍p chṳ́-yîn fông-hiong, Pan-ya siáng-lòi, chhûng-mùn ngoi yû-sâng. Má-ngìn ti ke chhong? Mì-fûng thiau-vú ke thai-su ha. Má-ngìn ti ke chhong? Ngit-theù fùng-fùng ke lìm-am. Má-ngìn ti ke chhong? Ke-thiàu nau-lièn-lièn ke sân-kô. Má-ngìn ti ke chhong? Chhong-to yén-fông kè ngài, mien-kap hàm-hàm. i-ya-o-hai-ya hai-ya, i-ya-na-ai-yo der-yo. i-ya-o-hai-ya hai-ya, i-ya-na-ai-yo der-yo. (Puyuma ) i'eman na Senay? kazu i zenan i'eman na Senay? kazu i zevek ayuwa~ iman na Senay Salaw kana Semangal ayuwa~amaw i miangel (Hakfa) Sân-kô chhong lòi, sîm chhiu khôi. Thai-su sâng-kîn, ku-hiông nài. |
本歌曲收錄於米莎x地下河《在路項》 專輯,第09首歌,2014年發行。
詞曲:米莎(溫尹嫦) 、客家傳統曲調、Sangpuy桑布伊
編曲:米莎、李孟濂、許志全
低音大提琴:李孟濂
口琴:許志全
特別演出: Sangpuy桑布伊
※ 註:(華語)專輯用字「麼人適个唱」,本文選用「麼人ti該唱」原因如下:
1. 本文使用「FHL信望愛台語客語輸入法」並參考客語信望愛網站之「客語字典查尋」
( http://hakka.fhl.net/dict/index_hakka.html )
2. 在客語輸入法與信望愛網站都查不到「ti」相關、合用的漢字,於是直接寫白話字(羅馬字)。中(華民)國教育部的「台灣客家與常用詞辭典」,適合的「適」字有「did、siid」發音,若翻為白話字系統大約是「tit(滴)、sṳt(失、識)、sṳ̍t(食)」...
( https://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm )
3.「ke」字,在我目前自學客語幾天看來,似乎是不輸咱台語「e」的常用音,若寫「个」時,意思與台語「ê:的、個」相當。
本歌的歌名之「ke」字義為「那邊」,而介紹的「介」,客語發音為「Kie」(發音並不相同), 所以選擇使用ke在FHL客語輸入法本來就有的候選字「該」。
--
Āu-kì 後記:
(Tâi-gí Pe̍h-ōe-jī)
Che-sī chin ū kòo-sū ê chi̍t-tiâu-koa.
2009-nî ê Hong-thai Morakot(莫拉克) chō-sêng chin-tōa ê chai-hāi,
Misa hit-tong-sî khòaⁿ-tio̍h chi̍t-phiⁿ bûn-chiong 〈我們連黃昏都失去了〉 ,
Siá-chhut chit tiâu koa ê tē-it kù koa-sû: “Sat lièn lìm-am ya khon m̀-to leh,”
(Tâi-gí hoan-e̍k : Lán soah liân e-hng lóng sit-khì--ah!)
Kî-si̍t chāi-góa sóo liáu-kái, he eng-kai sī leh kóng 「我們甚至失去了黃昏」,
To̍k-li̍p kì-chiá 胡慕情 ê chit-ê BLog.
(台語漢字)
這是真有故事ê一條歌。
2009年ê風颱Morakot造成真大ê災害,
Misa彼當時看着一篇文章〈我們連黃昏都失去了〉,
寫出這條歌ê第一句歌詞:「Sat lièn lìm-am ya khon m̀-to leh (煞連臨暗也看毋到leh)」
(台語翻譯:「咱煞連下昏朗失去ah!」)
其實在我所了解,彼應該是咧講「我們甚至失去了黃昏」,獨立記者胡慕情ê這个BLog。
沒有留言:
張貼留言