2019年4月23日 星期二

濁水溪公社【農村出事情】Tâi-gí Pe̍h-ōe-jī 台語白話字歌詞

Lông-chhun Chhut-tāi-chì 農村出代志】

Ū-siáⁿ-mih lí-iû, uī siáⁿ-mih sòo-kiû? khí-moo bē-sóng pàng-sái pàng bē-chhut!
有啥乜理由 有啥乜訴求 起毛未爽 放屎放未出

Kóng-chhut sim-lāi ê hoân-ló-sū, mài hia ku-ku-moo-moo ké-ké-sian-sian kiaⁿ ē chhut-tāi-chì.
講出心內个煩惱事 勿遐龜龜毛毛 假假仙仙 驚會出代志

Ūi-siáⁿ-mi̍h oàn-thàn? ūi-siáⁿ-mi̍h tu̍h-lān? lim--tio̍h Pa-la-song, khàu lóng khàu-bōe-chhut!
為啥乜怨嘆 為啥乜突卵 飲着巴拉松 哭朗哭未出

Chhin-chhiūⁿ hái-éng teh chìm-hái-poo tio̍h-sī chi-chi-bai-bai khe̍h-khe̍h-hâiⁿ-hâiⁿ hái-chha̍t ké-lia̍h-hî.
親像海湧塊浸海埔 着是芝芝屄屄 挈挈還還 海賊假掠魚


A-pa lâu-phīⁿ-hoeh, a-má bián pháiⁿ-sè, niá-chîⁿ tà-kè lâi sio-kheh.
阿爸流鼻血 阿媽免歹勢 領錢逐家來相kheh(華語:擠)

Koe-chí teh seⁿ-thâng, lô-chúi-bí mah tàu-sio-kāng. Tâi-phiò tui kah móa-soaⁿ chhiⁿ-âng.
果子塊生蟲 濁水米嘛鬥相共 台票堆甲滿山青紅

Chia̍h-pá chit-tǹg, ūn-miā ū kng, ò-lo̍h hiong-thóo Saⁿ-tiám-pòaⁿ.
食飽一頓 運命有光 懊落鄉土三點半

Chhân-hn̂g chìm chúi-pûi, si-koe thó-thàn bōe khin-sang, hōo lán chú-lâng chiah bōe khang.
田園浸水肥 西瓜討趁袂輕鬆 予咱主人食袂空



Chù-kái 註解:
1. 「khí-moo 起毛」是台語化ê日語,原文是「気持ち Kimochi」。
2. 「tu̍h-lān 突卵」tu̍hthok戳、chhì刺、thuh托ê動作;卵是「lān-pha膦脬」ê「lān」;「突卵脬」看字着感覺足疼neh。接近Chiná有一句網路流行語「蛋疼」。
3. 「chi-bai 芝屄」 頂一句朗寫着男性ê seng-si̍t khì-koan生殖器官ah,這个芝屄着是女性ê生殖器官。
4. 「挈挈還還」khe̍h 挈,拿取、提走;hâiⁿ(hêng)歸回原主。
5. 「sio-kheh 相kheh」kheh接近華語「擠」ê意思,閣有「kheh燒」這種講法。
6. 「ò-lo̍h 懊落」 華語:沮喪。歌手有北部腔,發音像「òo--loh 挖落」?


Āu-kì 後記:

Lô-Tsúi-Khe Kong-siā濁水溪公社是我个啟蒙導師,毋但佇咧音樂,濁團啟蒙、改變了我个人生。趁着我在學習台語POJ,試看覓來解析濁團ê作品,第一條當然是這條農村金曲!

歌詞有部份粗俗用語,歡迎「衛道人士」入來閱覽;若是感覺「味道」好?着共鼻孔挖挖ê~=。。=~

(原始歌詞)
有什麼理由 有什麼訴求 起毛不爽 放屎放不出
說出心裡的煩惱事 別再龜龜毛毛 假假仙仙 怕會出事情
為什麼怨嘆 為什麼賭爛 喝到巴拉松 哭都哭不出
親像海浪在浸海埔 就是雞雞巴巴 挈挈還還 海賊假抓魚

阿爸流鼻血 阿媽不害臊 領錢大家來相擠
果子在生蟲 濁水米嘛來幫忙 台票堆的滿山青紅
吃飽一頓 運命有光 沃落鄉土三點半
田園浸水肥 西瓜討賺不輕鬆 乎咱主人吃不空




--

Ptt LTK濁水溪公社討論板

農友「推文」詢問: y******7: 是膣屄亦是芝屄?
以下分享我的回應(華語):

1. 學術面: 推薦此網路辭典 https://chhoe.taigi.info/
《台文華文線頂辭典》寫「芝屄」
《台日大辭典》是寫「之bai」

中華民國教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》寫「膣屄」

考慮到百多年來台語人漢字識字率,以及台語漢字自有一套流通規則
不一定要遵照神州大陸那套中原文字學,所以我選「芝屄」。

2. 實際使用:
電腦「信望愛台語客語輸入法」打不出「膣」這個字
手機「PhahTaigi 台語輸入法」其內建詞彙多來自教育部,因此有「膣屄」這個寫法

我們要有一個概念:語言(聽與說)、文字(讀寫)是可以拆開來看的
聽與說較接近生物本能,所以比起這個字詞怎麼寫?
能夠清楚的說出口讓人聽懂,我認為更加重要。
數百年來台語有漢字、羅馬字、日文假名拼音、中華民國ㄅㄆㄇ…種種書寫方式

因為我們正生活在99.99%全華語、全華文的環境,
使用漢字來學習、書寫、傳播台語會有不少困難。
如傳統的「傳」在台語是ㄊ的發音,大部分人都被華語污染而誤用
(台語沒有捲舌音,怎麼可能讀作ㄔㄨㄢˊ呢?)

既然有人說「語言只是溝通的工具」
那我還真是誠心推薦羅馬字書寫系統,真是好工具!
羅馬字可以較客觀忠實的紀錄每個字詞的發音,並且包容各地腔調
當然漢字也是工具,隨人選用~
總之
只學過abc不一定能閱讀法文、西班牙文、印尼文、越南文...

我個人選用台語漢字有時會挑選最不像華語、或是挑選便於流通閱讀的寫法
簡單與各位農友分享。

沒有留言: